Adress: Jungfrugatan 7A, 114 44 Stockholm
Tel: 08-661 47 25, E-post: richard.nord@rnordtrans.se

Start

Dessa är vad vi översättare kallar för "howlers" – översättningsmissar som är så roliga att man skrattar högt när man läser dem. De är grammatiskt korrekta, men ändå så felformulerade:

1. In a Norwegian bar: "Ladies are requested not to have children in the bar."

2. In an airline ticket office in Copenhagen: “We take your bags and send them in all directions.”

3. Spotted in an office toilet: "Toilet out of order. Please use floor below."

4. In a hotel room in Moscow: "If this is your first visit to the USSR you are welcome to it."

5. In a department store in St. Petersburg: "Customers who find our waitresses rude ought to see the manager."

6. In a Japanese hotel: "You are invited to take advantage of the chambermaid."

7. In an Austrian hotel catering to skiers: "Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension."

Själv såg jag en skylt en gång på ett smörgåsbord i Minnesota för svenska gäster där det stod "Helvetesbröd" vid fullkornsbrödet ("whole-wheat bread" hade de tänkt sig) och en menu i Frankrike där de hade översatt "avocats" (avocados) till "lawyers" (advokater, samma ord på franska). Sådana vill man verkligen inte ha i sin "salade exotique"!


Översätt inte själv! Det kan bli så fel
Customers who find our waitresses rude
ought to see the manager.

Intresseanmälan
Ja, jag vill veta mer om översättningar. Kontakta mig

 
Svenska Engelska

Webbdesign by Sphinxly, Content management by easyweb